JAZYK TRPASLÍKŮ

 

Ascûdgamln – ocelové pěsti

Az Knurldrâthn – Kamenné stromy

Az Ragni – Řeka

Az Sartosvrenht rak Balmung, Grimstnzborith rak Kvisagûr – Sága o králi Balmungovi z Kvisagûru

Az Sindriznarrvel – Sindriin drahokam

barzûl – seslat na někoho zlý osud

delva – něžný, láskyplný výraz mezi trpaslíky; také druh nodule zlata vyskytující se v Beorských horách, které si trpaslíci nesmírně cení

dûr – náš

dûrgrimst – klan (doslova náš dům/domov)

dûrgrimstvren – válka klanů

eta – ne

Eta! Narho ûdim etal os isû vond! Narho ûdim etal os formvn mendûnost brakn, az Varden, hrestvog dûr grimstnzhadn! Az Jurgenvren qathrid né dômar oen etal… Ne! To nedopustím! Nenechám ty bezvousé hlupáky, Vardeny, zničit naši zemi. Po dračí válce jsme zůstali oslabení a ne…

Fanghur – zvíře podobné draku, které je menší a méně inteligentní než jeho příbuzní (žijící v Beorských horách)

Farthen Dûr – Náš otec

Feldûnost – ojíněný vous (druh kozy žijící v Beorských horách)

Gáldhiem – Zářivá hlava

Ghastgar – soutěž v hodu oštěpem podobná boji dřevci, při které se bojuje v sedle

grimstborith – vůdce klanu (doslova „vůdce rodiny“; množné číslo je grimstborithn)

grimstcarvlorss – strážkyně domu

grimstnzborith – vládce trpaslíků, ať už král nebo královna (doslova „vůdce rodin“)

hûthvír – zbraň se dvěma čepelemi, používaná Dûrgrimst Quan

Hwatum il skilfz gerdûmn! – Poslyšte má slova!

ingeitum – kovodělníci; kováři

Isidar Mithrim – Hvězdná růže (hvězdný safír)

knurla – trpaslík (doslova „ten z kamene“; množné číslo je knurlan)

knurlaf – žena/ona/ji

knurlag – muž/on/jej

knurlagn – muži

Knurlcarathn – kamenodělníci; kameníci

Knurlnien – Kamenné srdce

Ledwonnû – náhrdelník bohyně Kílf; také používaný jako obecné označení pro náhrdelník

menknurlan – ti, co nejsou z kamene, nebo jsou bez kamene (nejhorší trpasličí urážka; nelze dobře přeložit do češtiny)

mérna – jezero/tůně

nagra – obří kanec žijící v Beorských horách

Nal, Grimstnzborith Orik! – Sláva králi Orikovi!

ornthrond – orlí oko

Ragni Darmn – Řeka malých červených rybek

Ragni Hefthyn – Říční stráž

Skilfz Delva – Můj Delva (viz překlad slova delva)

šrrg – obří vlk žijící v Beorských horách

thriknzdal – dělící čára na čepeli zbraně, jejíž části se kalily samostatně

Tronjheim – Obří helmice

Ûn groth Gûntera! – Tak pravil Gûntera!

Urzhad – obří jeskynní medvěd žijící v Beorských horách

Vargrimst – bez klanu/vyhoštěný

Vrenšrrgn – Váleční vlci

werg – trpasličí obdoba citoslovce fuj (komicky použitá v názvu místa Werghadn; Werghadn se překládá buď jako „země fuj“, nebo volněji „ošklivá země“)