JAZYK TRPASLÍKŮ
Ascûdgamln – ocelové pěsti
Az Knurldrâthn – Kamenné stromy
Az Ragni – Řeka
Az Sartosvrenht rak Balmung, Grimstnzborith rak Kvisagûr – Sága o králi Balmungovi z Kvisagûru
Az Sindriznarrvel – Sindriin drahokam
barzûl – seslat na někoho zlý osud
delva – něžný, láskyplný výraz mezi trpaslíky; také druh nodule zlata vyskytující se v Beorských horách, které si trpaslíci nesmírně cení
dûr – náš
dûrgrimst – klan (doslova náš dům/domov)
dûrgrimstvren – válka klanů
eta – ne
Eta! Narho ûdim etal os isû vond! Narho ûdim etal os formvn mendûnost brakn, az Varden, hrestvog dûr grimstnzhadn! Az Jurgenvren qathrid né dômar oen etal… Ne! To nedopustím! Nenechám ty bezvousé hlupáky, Vardeny, zničit naši zemi. Po dračí válce jsme zůstali oslabení a ne…
Fanghur – zvíře podobné draku, které je menší a méně inteligentní než jeho příbuzní (žijící v Beorských horách)
Farthen Dûr – Náš otec
Feldûnost – ojíněný vous (druh kozy žijící v Beorských horách)
Gáldhiem – Zářivá hlava
Ghastgar – soutěž v hodu oštěpem podobná boji dřevci, při které se bojuje v sedle
grimstborith – vůdce klanu (doslova „vůdce rodiny“; množné číslo je grimstborithn)
grimstcarvlorss – strážkyně domu
grimstnzborith – vládce trpaslíků, ať už král nebo královna (doslova „vůdce rodin“)
hûthvír – zbraň se dvěma čepelemi, používaná Dûrgrimst Quan
Hwatum il skilfz gerdûmn! – Poslyšte má slova!
ingeitum – kovodělníci; kováři
Isidar Mithrim – Hvězdná růže (hvězdný safír)
knurla – trpaslík (doslova „ten z kamene“; množné číslo je knurlan)
knurlaf – žena/ona/ji
knurlag – muž/on/jej
knurlagn – muži
Knurlcarathn – kamenodělníci; kameníci
Knurlnien – Kamenné srdce
Ledwonnû – náhrdelník bohyně Kílf; také používaný jako obecné označení pro náhrdelník
menknurlan – ti, co nejsou z kamene, nebo jsou bez kamene (nejhorší trpasličí urážka; nelze dobře přeložit do češtiny)
mérna – jezero/tůně
nagra – obří kanec žijící v Beorských horách
Nal, Grimstnzborith Orik! – Sláva králi Orikovi!
ornthrond – orlí oko
Ragni Darmn – Řeka malých červených rybek
Ragni Hefthyn – Říční stráž
Skilfz Delva – Můj Delva (viz překlad slova delva)
šrrg – obří vlk žijící v Beorských horách
thriknzdal – dělící čára na čepeli zbraně, jejíž části se kalily samostatně
Tronjheim – Obří helmice
Ûn groth Gûntera! – Tak pravil Gûntera!
Urzhad – obří jeskynní medvěd žijící v Beorských horách
Vargrimst – bez klanu/vyhoštěný
Vrenšrrgn – Váleční vlci
werg – trpasličí obdoba citoslovce fuj (komicky použitá v názvu místa Werghadn; Werghadn se překládá buď jako „země fuj“, nebo volněji „ošklivá země“)